El Blog de Martineau & Mindicanu

Las traducciones en el proceso migratorio

En el marco de los trámites migratorios ante el gobierno canadiense, la traducción es un requisito obligatorio para los documentos que no se encuentran en inglés o francés. Cumplir con los requisitos de traducción según el trámite realizado es esencial para que las autoridades canadienses acepten la traducción, comprendan y evalúen correctamente la información presentada.  

Las traducciones en el proceso migratorio

El gobierno canadiense tiene requisitos específicos para las traducciones en el proceso de inmigración. Estos requisitos están sujetos a cambios y varían según el trámite realizado y la autoridad competente. Ciertas provincias tienen instrucciones específicas con relación a la presentación de las traducciones, sin embargo, todas coinciden en ciertos requisitos generales. 

Trámites realizados ante el gobierno federal (Ministerio de Inmigración, Refugiados y Ciudadanía – IRCC)

Requisitos generales para las traducciones

Las traducciones deben estar en inglés o francés, los idiomas oficiales de Canadá. La traducción tiene que:

  • realizarse a partir del documento original, o
  • de la copia certificada del documento original, y
  • certificada por un traductor certificado o, en el caso de que la traducción no pueda ser proporcionada por un traductor certificado, tiene que ir acompañada de una declaración jurada (affidavit), e
  • incluirse en la solicitud.

Los documentos que ya estén en inglés o francés no tienen que traducirse, aunque la solicitud esté en la otra lengua oficial. Por ejemplo, una solicitud en francés puede ir acompañada de un documento en inglés. No se requiere una traducción del documento en inglés. Al mismo tiempo, si tiene algunos documentos traducidos al francés y otros al inglés como parte de la misma solicitud, estos serán aceptados, siempre que se respeten todos los requerimientos. 

Traductores certificados

Un traductor certificado es un miembro de pleno derecho cuya certificación puede confirmarse por un sello que muestra el número de membresía del traductor de una asociación de traductores profesionales en Canadá o en el exterior. Todos los sellos que no se encuentran en inglés o francés deben traducirse.

Si la traducción se realiza en Canadá

Los solicitantes deben utilizar los servicios de un traductor certificado de pleno derecho con su organización provincial o territorial y autorizado para traducir documentos.

Si la traducción se realiza fuera de Canadá

Los solicitantes deben utilizar los servicios de un traductor que esté acreditado (autorizado o reconocido oficialmente) en el país donde se está realizando la traducción. 

Las traducciones, ya sea que se lleven a cabo dentro o fuera de Canadá, no deben ser realizadas ni por los propios solicitantes, ni miembros de la familia del solicitante. 

Si la exactitud de la traducción pareciera sospechosa, IRCC se reserva el derecho de solicitar una nueva traducción a un traductor diferente y el solicitante tendrá que hacerse cargo de los gastos de traducción. 

Documentos traducidos por un traductor no certificado

En situaciones en las que la traducción no puede ser proporcionada por un traductor certificado, esta tiene que estar acompañada de una declaración jurada (affidavit) confirmando la exactitud de la traducción y la competencia de idioma del traductor.

Una declaración jurada para una traducción es un documento que establece que la traducción es una versión exacta del texto original. El traductor jura en presencia de un comisario de juramentos/notario que su traducción es una representación exacta del contenido del documento original.

Expiración de las traducciones 

Una traducción no vence y queda válida de manera indefinida, a menos que el documento original haya cambiado o expirado. Si la firma de un traductor certificado o notario ha expirado, esto no invalida la traducción. Mientras que la certificación del traductor haya sido válida al momento de la firma, la traducción permanece válida.

El único momento en que la traducción expiraría y se requeriría una nueva traducción es si el documento original hubiera expirado o cambiado y el solicitante presentaría un nuevo documento.

A continuación, veremos las particularidades específicas con respecto a los requerimientos de ciertas provincias. 

Si en el marco de su proceso migratorio debe realizar un trámite ante el gobierno provincial, es sumamente importante revisar tanto los requisitos del gobierno federal como del gobierno provincial. 

Trámites realizados ante el gobierno de Quebec

Para Quebec, los documentos que se envíen al Ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration (MIFI) deben estar en francés o inglés. En la mayoría de los casos, el idioma recomendado para las traducciones es el francés. Los documentos o partes de documentos en un idioma que no sea el francés o el inglés deben ir acompañados de una traducción firmada y autenticada por un traductor certificado. Todos los elementos del documento en la lengua original deben traducirse, lo cual incluye sellos (todas las palabras de cada sello) y firmas. Si el documento está redactado en inglés o francés, pero tiene un sello en otro idioma, debe hacer traducir este sello.

De igual forma, debe engrapar cada traducción al documento que le corresponde en la lengua original, si la solicitud se hace en papel. 

Traducciones realizadas fuera de Canadá

Solo se aceptarán las traducciones realizadas por:

  • un traductor miembro de una asociación profesional o autorizado para actuar como tal;
  • un traductor que trabaje para el departamento de traducción: 
    • del establecimiento que expidió el documento original;
    • de la embajada o del consulado del país o territorio que expidió el documento original; 
    • del Ministerio de Asuntos Exteriores o Ministerio de Justicia del país o territorio que expidió el documento original.

Traducciones realizadas en Quebec o Canadá

Para ser aceptada, su traducción debe haberla realizado un traductor miembro de una de las siguientes instituciones:

  • Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
  • Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO).
  • Société des traducteurs et interprètes de la Colombie-Britannique (STIBC).
  • Corporación de traductores, terminólogos e intérpretes de Nuevo Brunswick (CTINB).
  • El departamento de traducción de la embajada o del consulado del país o territorio que expide el documento original.

Trámites realizados ante el gobierno de Columbia Británica

Si sus documentos no están en inglés, debe presentar una traducción realizada por un traductor certificado:

  1. de cualquier país diferente a Canadá. En este caso, el traductor certificado debe proporcionar también una declaración jurada ante un notario.  
  2. miembro de pleno derecho de una de las organizaciones provinciales o territoriales de traductores e intérpretes de Canadá. En este caso, no es necesaria la declaración jurada del traductor. 

Trámites realizados ante el gobierno de Ontario

Todos los documentos presentados para los programas de Ontario deben estar en inglés o francés.

Si presenta su solicitud desde Ontario, las traducciones deben ser realizadas por un traductor juramentado acreditado por la Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario (ATIO). 

Si no puede encontrar un traductor certificado acreditado por la ATIO que domine el idioma requerido para la traducción, podrá recurrir a cualquier traductor, pero la traducción debe ser certificada por un notario, y deberá adjuntar una carta en la que explique por qué sus traducciones no están certificadas y demostrar los esfuerzos que ha realizado para localizar a un traductor certificado.

Si presenta su solicitud desde fuera de Ontario, la traducción puede ser realizada por cualquier traductor, sin embargo, la traducción debe ser certificada por un notario. Queda a discreción del oficial si aceptan la versión presentada o si decide solicitar una traducción realizada por un traductor certificado por la ATIO.

Trámites realizados ante el gobierno de Manitoba

Esta provincia exige que toda la documentación esté redactada en inglés o francés. Cuando los documentos estén en otro idioma, el solicitante deberá presentar una fotocopia certificada del documento original, así como una traducción oficial. Los traductores no pueden ser ni el cónyuge del solicitante principal, ni un miembro de la familia del solicitante principal, tampoco un tercero remunerado (por ejemplo, un representante de inmigración) que haya asistido y preparado la solicitud.

Las traducciones deben ir acompañadas de una declaración jurada del traductor (affidavit). La declaración jurada debe contener los datos de contacto completos del traductor, incluidos nombre, dirección, teléfono, dirección de correo electrónico y fecha de inicio y finalización de la autorización, si procede.

 Le invitamos a ver la página oficial del gobierno provincial de su interés para ver los requisitos exactos. Como regla general, las autoridades canadienses prefieren las traducciones realizadas por traductores certificados de alguna provincia canadiense.

Consejos generales con respecto a las traducciones para procesos migratorios:

  • Asegúrese de haber verificado los requisitos mencionados por las autoridades competentes. No puede basarse en la información proporcionada por algún amigo o en las declaraciones del traductor sobre su experiencia previa. La única fuente segura y verídica son las páginas oficiales de las autoridades canadienses. 
  • Si debe llevar a cabo trámites provinciales, es importante escoger un traductor que cumpla tanto con los requisitos de la provincia de su interés, como del gobierno federal.
  • Verifique las credenciales del traductor. 
  • Verifique la exactitud de la traducción. La calidad de la traducción es sumamente importante. Al recibir sus traducciones, es importante revisarlas para asegurarse de no haber omitido ningún detalle.
  • Es importante incluir una traducción de todos los documentos presentados, para evitar retrasos, rechazos o un regreso de su solicitud.
  • Muchas personas cometen el error de pensar que es suficiente incluir en la solicitud la traducción del documento. Es sumamente importante incluir el documento traducido, no solamente la traducción. 

Recordamos que Martineau & Mindicanu ofrece el servicio de traducciones certificadas realizadas por traductores oficiales de Canadá, miembros de la OTTIAQ. Puede ponerse en contacto con nosotros para más detalles.

Conozca más acerca de este servicio aquí

Aviso legal 


El contenido de esta publicación es general y no pretende ser asesoramiento legal específico. Para obtener información sobre cómo se aplican las leyes de inmigración canadiense en su caso particular, le invitamos a programar una consulta personalizada.

Fuente legal


Si te gustó este artículo, ¡considera compartirlo!

One Response

  1. I’d like to know how much you charge for Certified Translations from Spanish into English and French and way of payment.
    Thanks for your answer.

Comments are closed.